Ventajas Traductores jurados en España
Por: Antonio Villena
Índice de contenido:
En este post vamos a hablar de un tema que puede resultar de interés a la hora de realizar numerosos trámites:
Los traductores jurados españoles.
Hay una reciente normativa en la que los traductores jurados pueden firmar electrónicamente los trámites se realizan de forma electrónica a través de un certificado digital, haciéndonos que ahorremos muchos trámites administrativos, y sobre todo ¡ganar mucho tiempo!
En países donde resulta complicado encontrar un traductor jurado esto puede resultar de gran ayuda y facilitar mucho los trámites.
De la misma forma también puede ser de útil a la hora de tramitar una reagrupación familiar o un visado nacional entre otros.
La actualización de la lista de traductores jurados en todos los idiomas se encuentra publicada en el Ministerio de Asuntos Exteriores y se actualiza cada año.
Os recordamos que antes cualquier consulta no dudéis en hacernos en contactar con nosotros.
1. ¿Qué es un traductor jurado español?
Un traductor jurado español es un traductor acreditado ante las autoridades y administración Española para otorgar validez legal a la traducción del contenido de un documento en otra lengua.
2. Funciones de los traductores jurados.
Un traductor jurado español está autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores para dar fe de la traducción de cualquier documento en otra lengua, a través de su firma y sello que autentifica el contenido de la misma.
3. Nueva normativa para los traductores jurados en España
Hay una reciente normativa en la que los traductores jurados pueden firmar electrónicamente un documento traducido.Esto quiere decir que, con el certificado digital, el documento es una traducción jurada acompañada siempre de una copia del documento orinal.
El documento original que suele firmar el traductor jurado español, es con la firma digital, que es la que la administración española reconoce como válida en cualquier consulado español.
¿Esto qué quiere decir?
Esto quiere decir que el documento ya no viaja físicamente a ningún sitio, sino que se le envía una copia al traductor jurado y éste coge la copia y le pone la firma a la copia del documento orinal y a la traducción al español que hace del mismo.
Hace una traducción jurada de esa copia que ha recibido por vía e-mail o vía WhatsApp.
La firma con un código que genera un programa especial donde el estado español, concretamente de la casa nacional de moneda y timbre, valida ese documento y su traducción, las cuales se reenvía al cliente por e-mail o por WhatsApp y es válido ante el consulado, la embajada española en cualquier parte del mundo.
4. Ventajas
La nueva normativa puede ser en un momento dado muy interesante para ciertos países donde es más complicado buscar un traductor jurado.
También tiene otra gran ventaja, y es que, esa traducción jurada no hay que legalizarla ni autentificarla ni ponerle la apostilla de la haya.
Quiere decir que, con respecto a la traducción jurada, nos evitan los sellos internos del país del que somos nacional o residente.
Esos sellos internos suelen ser de organismos administrativos como son el ministerio de exteriores o ministerios de justicia.
También nos ahorra el tenerlos que autentificar en el consulado o embajada española, esto quiere decir que, si tengo el documento original sin traducción, ya con los sellos de mi país de origen, con todos los sellos y se lo envío al traductor jurado español, una vez me remite esa misma copia con firma y sello, la traducción jurada me sirve directamente para pasarla o tramitarla en el consulado español.
Sin embargo, una traducción de un traductor reconocido en mi país o mi país de residencia tengo que ponerle los sellos oportunos o apostilla de la haya y posteriormente llevarlo al consulado español, con lo que me ahorro tiempo en trámites.
Puede ser un trámite interesante para una residencia con visado nacional, para una reagrupación, para una nacionalidad, etc.
5. Listado de traductores jurados españoles.
La actualización de la lista los traductores jurados en todos los idiomas la publica el ministerio de Asuntos exteriores todos los años.